Некоторые особенности перевода французских экономических текстов

Дата публикации: 11.11.2016 г.
Автор - Кира Ким

e-mail: kkim@esm-invest.com

Ключевые слова: экономика, перевод с французского, оздоровление, шоковая терапия, прогнозирование, смета, оборудования.

Особенностей перевода экономических текстов с французского языка на русский огромное количество, однако сейчас хотелось бы показать лишь некоторые из них, такие как:

  • перевод образных выражений и слов в переносном значении;
  • перевод омонимов, паронимов и "ложных друзьй" переводчика;
  • использование условного наклонения.
     

Для того, чтобы изучить эти вопросы, мы обратились к учебнику

 Гавришиной И.Н., Крыловой А.С., Поповой Г.Ф., Французский язык для экономистов[1], написанного для студентов МГИМО и к Интернет-ресурсу ]]>http://context.reverso.net]]>.

Для текстов экономического содержания на французском языке, главным образом, публикуемых в периодических изданиях (специализированных газетах, журналах) характерны большая степень экспрессивности и употребление различных образных выражений, чем на русском языке. Данная особенность  может представлять определенную трудность, поскольку при переводе необходимо учитывать стилистические нормы русского языка и избегать образной "избыточности".

При переводе слов и выражений, употребляемых в переносном смысле, следует учитывать значения этих слов, зафиксированных в словаре, и опираться на контекст.

Во французских экономических текстах, как и в других языках романской группы широко используются в переносном смысле:

а) общеупотребительная лексика, которая часто приобретает терминологическое значение. Так, в определенном терминологическом окружении такие слова, как:

contexte (m.), environnement (m.) могут переводиться как обстановка, условия, среда;

toile (f.), paysage (m.), tableau (m.), climat (m.) как ситуация, положение дел;

agenda (m.) как  последовательность, скорость, программа, план, график;1

Le contexte économique nous est actuellement défavorable.

Сейчас в стране неблагоприятные экономические ]]>условия]]>.

Un environnement économique et financier mondial stable et favorable au développement est particulièrement important.

Было подчеркнуто важное значение, которое имеют для развития стабильные и благоприятные глобальные экономические и финансовые ]]>условия]]>.

Les gouvernements doivent continuer à améliorer le paysage économique.

Правительствам следует продолжать их деятельность по улучшению ]]>условий]]> для ]]>предпринимательской]]> деятельности.

Sur cette toile de fond, de nouvelles perspectives de développement se dégagent, caractérisées par des taux de développement de l'économie de certains pays en développement bien supérieurs à ceux des économies des pays développés ces dernières années.

В ]]>таком контексте возникают]]> новые условия в области развития, когда темпы роста экономики некоторых развивающихся стран значительно превышают аналогичные показатели развитых стран за последние годы.

Le tableau économique et social international actuel, en particulier la crise alimentaire qui s'aggrave et la nécessité croissante de mesures d'atténuation et d'adaptation aux changements climatiques, exigent des ressources accrues.

Нынешние международные ]]>экономические]]> и социальные условия, в частности обостряющийся продовольственный кризис и возрастающая необходимость смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему, требуют увеличения ресурсов на оказание помощи.

Il convient d'harmoniser davantage les systèmes commerciaux, financiers et monétaires internationaux pour favoriser l'instauration d'un climat économique externe propice au développement.

Чтобы создать благоприятные внешние ]]>экономические условия]]> для развития, необходимо обеспечить более согласованное взаимодействие международных торговой, кредитно-денежной и финансовой систем.

Si nous adoptons une telle attitude, nous serons impuissants dans un avenir où on aura recours à la force, face à l'adoption de nouvelles lois et lorsque, plus souvent encore, un certain agenda économique sera poursuivi.

Если мы займем такой подход, мы ничего не сможем сделать в отношении будущего, в котором могут быть случаи применения силы, частые случаи создания законов и еще более частые случаи реализации определенной ]]>экономической программы]]>.[2]

б) слова и выражения, заимствованные из различных областей человеческой деятельности, таких, как медицина, наука и техника, военное и морское дело, спорт и т.д. Так, в основном тексте урока можно найти слова, которые были заимствованы из области медицины и которые уже стали экономическими терминами:

thérapie (f.) de choc

шоковая терапия

аssainissement (m.)

оздоровление1

La «thérapie de choc» prescrite et administrée par le Premier Ministre adjoint de l'époque, M. Leszek Balcerowicz, prévoyait le démantèlement de tous les mécanismes de planification économique et l'instauration d'une économie de marché dans les meilleurs délais.

Программа "шоковой терапии", разработанная и осуществленная тогдашним заместителем премьер-министра Лешеком Бальцеровичем, предусматривала демонтаж всех механизмов централизованного планирования экономики и как можно более быстрое внедрение механизмов рыночной экономики.

Nous attachons une extrême importance à l'assainissement rapide de l'économie, à la réduction du niveau général du chômage, en particulier parmi les femmes.

Для нас очень важным является скорейшее оздоровление национальной экономики, снижение общего уровня безработицы, особенно среди женщин2.

в) часто используются омонимы - слова, которые произносятся, а иногда и пишутся одинаково, но имеют различные значения, например:

matériel (m.) (nom)

oборудование

matériel (-le) (adj.)

материальный, вещественный1

Mais on a trouvé le matériel médical chez vous.

Но мы нашли медицинское оборудование у вас дома.

En pareil cas, il faudrait à tout le moins que les victimes soient dédommagées du préjudice matériel et moral subi.

В таких случаях необходимо будет по крайней мере возместить материальный и моральный ущерб, причиненный жертвам2.

г) также часто используются паронимы - слова, схожие по написанию и произношению, но различающиеся по смыслу:

prévision (f.)

прогнозирование, оценка

provision (f.)

запас, резерв, (денежное) покрытие1

La flambée des prix du pétrole a modifié les prévisions économiques et les plans; elle pèse de plus en plus lourdement sur les pays en développement, notamment les petits États insulaires, dont la croissance durable se trouve ainsi compromise.

Резкое повышение цен на нефть, которое меняет экономические прогнозы и планы, налагает увеличивающееся бремя на все страны, и в особенности на малые островные развивающиеся государства, устойчивость экономического роста которых тем самым ставится под угрозу.

Les prévisions pour la période considérée ont été établies sur la base d'un carburant à 0,50 dollar le litre.

В смете на текущий период была заложена цена, составляющая 0,50 долл. США за литр2.

Значения омонимов и паронимов довольно легко разграничиваются благодаря контексту, однако при невнимательном прочтении текста может возникнуть неточность или неадекватность перевода.

Необходимо также помнить, что часто происходит автоматический перенос языковых привычек родного языка на иностранный, в частности, некоторым французским словам, сходным по звучанию с русскими, нередко придают значение соответствующих русских слов, совершая при этом искажение смысла.

Слова, сходные по звучанию, но имеющие в двух языках различное значение и употребление, принято называть ''ложными друзьями" переводчика1.

Например:

progressif, (-ve)

постепенный, поступательный

progressiste

прогрессивный, передовой

effectif, (-ve)

действительный, реальный , фактический

Efficace

эффективный, действенный1

Dans le même ordre d'idées, des indicateurs pourraient être utilisés pour évaluer
la réalisation progressive des droits économiques et sociaux.

Параллельно с этим можно было бы использовать показатели для оценки последовательной реализации экономических и социальных прав.

Il a noté que le capitalisme et le socialisme s'étaient opposés tout en influençant leurs évolutions
respectives et si le socialisme avait échoué, c'était par rapport à ses
objectifs affichés, à savoir rattraper puis dépasser les pays capitalistes avancés
grâce à un système économique progressiste.

Он указал, что если социализм и потерпел провал, то в преломлении к
декларированным им целям, заключавшимся в том, чтобы догнать и перегнать
передовые капиталистические страны благодаря прогрессивной экономической системе.

Pour 1998-1999, le montant effectif des recettes se chiffrait à 141891300 dollars.

Фактический объем поступлений в 1998-1999 годах составил 141891300 долларов США.

Une administration rapide et efficace contribuera à maximiser la valeur des actifs,
tandis que l'impartialité favorisera un traitement équitable.

Обеспечение своевременного и ]]>эффективного]]>управления будет способствовать
достижению цели максимального повышения стоимости активов, тогда
как беспристрастность способствует достижению цели установления справедливого режима. 2

Таким образом, обращая внимание на контекст, можно добиться не только качественного, но и интересного перевода французских экономических статей.

[1] Гавришина И.Н., Крылова А.С., Попова Г.Ф., Французский язык для экономистов : Учебник по французскому языку как языку специальности – М.: МГИМО (У) МИД РФ, 2007. – 243   с.
[2] ]]>http://context.reverso.net]]>

Категория: